刘勇良 - Liu Yongliang

刘勇良 - Liu Yongliang


 
 刘勇良

 青年画家,资深设计师、摄影师。曾拜著名画家、中央美院老教授罗炳芳、吴丽珠、古今明等为师,并与许多中国著名艺术家交往甚密,虚心向他们求教,成为亦师亦友。曾任澳门《盛世神州》杂志美术编辑,澳门美术馆和亚洲艺术博览会艺术总监,中国边贸联合会《中国边贸》杂志美编部主任兼艺术总监,现为中国书画家委员会委员、亚洲儿童艺术展组委会艺术总监、中华五千年动画文化工程促进会(主管单位中国文学艺术界联合会登记证号4041)古今明会长助理,《作家报》特约记者。设计和绘画作品多次在国内外比赛中获奖,绘画作品曾被联合国和红十字会、韩国博物馆、韩国美术家协会等多家国际机构收藏。

 

 

 Liu Yongliang

 

è stato una promessa  tra i giovani artisti, designer e fotografi , di alto livello. Ha avuto grazie al famoso pittore, il vecchio professore dell'Accademia Centrale di Belle Arti Luobing Fang, Wu Lizhu,un istruzione variata  tra l'antico ed il  moderno. A sua volta  come insegnante,  si è aperto a  molti scambi con  famosi artisti cinesi,  mantnendo integra la sua  umiltà e  chiededendo  consigline  diventa un amico ed a volte  maestro,  per loro. Diventa  editore di una rivista di Macao "Spirito del Divino",  del Museo d'Arte di Macao . Direttore Artistico della Fiera di arte asiatica.Dirigentedella federazione per il  commercio artistico   cinese  ricoprendo la carica di "art editor, regista e direttore artistico" . Attualmente è un  membro della pittura cinese e del Comitato Calligrafia. Durante una  mostra d'Arte dei Bambini asiatici, a ricoperto il ruolo di  direttore Artistico del Comitato Organizzatore.  Assistente del nuovo  presidente, coinvolto  nel  passato e presente dei cinquemila anni di Consiglio di animazione cinese per la promozione di progetti culturali (l'unità responsabile della letterarie e Art Circles Federazione Registrazione n ° 4041).  I nviato speciale del "writer". I soui  lavori di disegno e pittura sono stati per lui come una vincita al  gioco sia  in patria che  all'estero. I suoi  dipinti sono stati  presi  in notevole considerazione  da una serie di agenzie internazionali delle Nazioni Unite e dal la Croce Rossa. Una sua collezione è conservata nel  museo  coreano , della "Corea Artists Association ".

Un paesaggio evanescente - 消逝的风景A

 

画家不仅善于从中国传统书法篆刻、水墨艺术、现代色彩与构图中吸取营养,而且打破了中国传统书法、篆刻、水墨和现代色彩与构图的严格界限。创造出了属于自己的个性化艺术语言,作品融书法与绘画于一炉,不仅具有神秘的东方艺术气韵,而且色彩绚丽,具有现代感。艺术品味高雅。
  刘勇良无疑是一个非常勤奋而有天分的青年艺术家,他一直游走在东西方文化之间,从他的作品里我们不仅能看到西方现代派大师的毕加索、米罗、凡高、康定斯基对他的影响,同样也能感受到他与中国传统水墨书画艺术,乃至民间艺术,甚至是远古文明之间那割舍不断的情缘,画家的情感无疑是非常丰富而旺盛的,他用自己手中的画笔,把自己心胸中不断迸发的激情,以自己独特的形式在不断表现出来,但他的作品似乎又不属于任何我们所已经熟悉的画派,这一切都让我们感觉到是那么的陌生而又熟悉。也许这就是画家艺术个性的再现。一切都是那么别致而又独具视觉吸引力。

 

 

    Il pittore non è solo bravo nell'interpretazione della calligrafia cinese tradizionale ma eccelle anche in carving tenuta ed in pittura a inchiostro. L'utilizzo dei colori moderni ed la  composizione, erompe  ed allarga  gli stretti confini della tradizionale calligrafia cinese,  conservandone  la  particolare tenuta  tradizionale  del taglio, inserendo però  note assai  innovative  ,  mutando per sempre ,  la pittura ad  inchiostro sia per le tonalità che per  la composizione. Creando la propria lingua personale in questocampo dell'arte,.Opere  calligrafiche uscite da una nuova fucina , che possiedono il fascino dell'arte orientale , ma che possiedono  un coloratissimo, elegantissimo e  contemporaneo, gusto artistico.
Liu Yongliang è un diligente e come i  giovani artisti di talento, ha vagato tra le culture orientale e occidentale. Nelle  sue opere,non  possiamo  solo osservare   l'influsso dei  i maestri occidentali modernisti, quali, Picasso, Mirò, Van Gogh od il palese influsso di Kandinskij . Ma anche ciò che ha il sopravvento in lui , la più familiare , pittura cinese  ,quella tradizionale. L'  inchiostro e calligrafia, ma  anche l'arte popolare.  Un amore per la civiltà antica al quale il pittore non può assolutamente  rinunciare .  Le emozioni da lui provate ,sono  indubbiamente ricche e forti .Il pennello esplode nelle sue mani ,traendo energia e viaggiando  di pari passo alle passioni  create iin un viaggio a ritroso ,  dalla sua  mente. Forme che si materializzano e manifestato, nella loro unicità .  Il suo lavoro sembra non appartenere a nessuna scuola di pittura, anche se i suoi dipinti ci sembrano familiari . Questo è il ritratto della personalità artistica del pittore. Tutto è così chic e unico , un "appeal visivo".

Danza del serpente e della gru - 蛇鹤之舞

 

 

法国唯物主义哲学家,美学家,文学家,狄德罗早在两个半世纪以前就说:“一切生物都是你中有我,我中有你……任何禽兽都多少是人,任何矿物都多少是植物,任何植物都多少是禽兽……人是什么?人是某类倾向的总和”。“万物皆有灵”、“万物皆有情”刘勇良似乎不仅接受了这个思想而且在不停的做着某些这方面的探索,在画家的笔下一切的动物,花草和人物都是运动着的,他们同样充满了生命的迹象,他们被画家以自己的独特方式和谐的组合 在了一起,这一点我们从他的许多作品中可以深刻体会得到。

 

 

 Il filosofo francese Diderot, materialista, esteta e scrittore, già due secoli e mezzo fa, ha dichiarato: "Tutte le creature  sono in me, ed io sono in loro " ... Gli  animali , ogni persona  un   qualsiasi minerale ,o vegetale... Che cos'è l'uomo? è la somma di un particolare tipo di tendenza. "Ogni cosa ha un'anima,"  Per Liu Yongliang "Tutto è tutto" ,ed il tutto è sentimento.Sembra non solo accettare questa idea ,ma  ad applicarla  nelle sue  esplorazioni  dipittore. Rappresentando , tutti gli animali, fiori e personaggi. Figure che  sono in movimento. rigoglosi  e vitali . Il l modo unico ed armonioso crea un insolito  connubio . Osservare   molte delle sue opere può essere un profonda esperienza.

The Disappearing B - 消逝的风景B

 

 

刘勇良有方印章,印文是“偶有得意可忘形”,由此可见画家对于形与神方面的取舍是非常明确的,而这正好又是中国画家千百年来所追求——写意传神。其实,刘勇良一直在用中国传统宣纸和毛笔进行创作,他所用的材料大多也都是中国传统水墨画家一直在用的国画颜料,偶尔也有炳烯和水粉颜料。刘勇良的作品,契合了传统和现代,融合了东方和西方;是民族的,也是世界的;是传统的,更是现代的;是写实的,更是写意的;是具体的,更是象征的;是理性的,更是感悟的。它们共同传达了地球万物之间那样一种健康和谐的美妙关系。他的画是浑然一体的交响乐,是光与色、线与面的统一,是与这个时代的精神相匹配的自然与和谐的美。
  熟悉刘勇良的人都知道,他关系最好的艺术圈里的朋友也都是中国传统书法家和国画大家们。但他最推崇却是常玉、林风眠和吴冠中等老一批留洋回来后能在自己艺术上真正做到中西融合,并创造出具有自己独特现代形式感的革新派艺术家。刘勇良深受他们的思想影响,并在沿着他们指引的方向继续不懈做着自己的努力。

 

 

  Liu Yongliang , nelle sue opere calligrafiche  è orgoglioso di portare ,avanti una antica trdizione che si tramanda in Cina da millenni. Un arte portata avanti nel corso dei secoli da innumerevoli artisti.La cui tematica ricade spesse volte ,sull'essere supremo , e cioè Dio. Argomento che lui affronta però con tratti  vivaci ed impressionistici del suo pennello. Pur mantenendo intatti alcuni cardini fondamentali di quest' arte antica.  Utilizzando la  tradizionale  carta di riso cinese , il tipico pennello , con l' uso dell' inchiostro cinese e dei suoi pigmenti. Occasionalmente , non ha disdegnato l'impiego di Ping-ene e gouache. Liu Yongliang inoltre è riuscito ad unificare due stili particolari , quelli utilizzati nell'ovest e quelli in uso nell'est della sua patria , Insieme, che unisce la sua nazione  e nel contempo  ci  trasmette un  messaggio, sul meraviglioso rapporto che  intercorre  tra la terra e tutte le cose viventi , un legame  puro ed  armonioso. I suoi dipinti  quindi sono in sinfonia perfetta, tra  l'unità di luce e colore,  tra linea e forma,  carichi con lo spirito dei tempi ,legati al  naturale ed armoniosi.
Tra le sue amicizie , ci sono innumerevoli artisti dei circoli di quest'arte così bella. Ma anche persone famigliari tra cui  il  più autorevole è Sanyu, Lin e Wu Guanzhong maestro storico di Liuyang ,che inserì per primo, innesti di arte occidentale  creando ,con la calligrafia  antica  una particolare integrazione artistica. Dinamismo ,  e ricerca  di forme moderne.  Liu  e quest'ultimo  ,portano avanti  la loro  ideologica arte , proseguendo  lungo questa linea  e nella  stessa  direzione.Continuando a lavorare  incessantemente ed utilizzando  tutte le proprie energie.

Totem cinese - 中华图腾

组织和参加过:
  

2011年,参加中国作家报举办的“庆祝建党九十周年纪念辛亥革命一百周年中国百杰书画精品展”并获得艺术创新大奖,作品入编《中国百杰书画家作品集》;
2010年,在北京国贸举办个人画展,参加北京“第二届亚洲艺术博览”;
2010年,参加韩国“第三届中韩日国际艺术交流展”,作品并被韩国美术家协会和韩国博物馆收藏;
2010年,作品《爱无界》分别被联合国和中国红十字会收藏;
2009年,参加“盛世雄风——老部长老将军及书画名家纪念国庆六十周年大型书画展”,作品被收入大型画册;
2008年,参加百米长卷《长征写意图》创作,此画原作现被中国国家军事博物馆收藏,长卷复制品20米缩印卷被作为礼品赠送当年参加两会的与会代表们。汶川地震后,捐赠十副作品进行义卖,所得款项全部捐赠汶川地震灾区;
2006年,参加澳门“携手同辉——两岸三地老将领及名人纪念抗日战征胜利六十周年大型书画展”,作品被收入大型画册.

 

Mostre e partecipazioni :
 

 

2011,  partecipa al meeting degli scrittori cinesi , organizzato per celebrare la fondazione del 90 ° anniversario del centenario rivoluzione del 100 Jie, Pittura Cina e mostra Calligrafia e Innovation Award Arts, sue opere sono "100 calligrafia Jie cinese e opere pittoriche Set;
Nel 2010, al Beijing International Trade ha  tenuto mostre personali ed ha partecipato alla Asian Art Fair di Pechino;
2010,  partecipa in Corea del Sud, "The Third Corea-Giappone Esposizione Internazionale d'Arte Exchange", opere di artisti coreani Association e della Corea del Sud museo;
Lavoro 2010 "amore senza limiti" raccolta dalle Nazioni Unite e Croce Rossa della Cina;
2009,  partecipa al "vento Sheng Shixiong - i vecchi generali dei ministri vecchi e pittura e calligrafia per commemorare il 60 ° anniversario della grande pittura e calligrafia . In mostra, opere e quadri di grandi dimensioni;
2008, partecipa ad " Percorrere un  centinaio di metri"  , "Lunga Marcia per scrivere l'intenzione" della creazione, questo dipinto l'originale è ora museo nazionale militare della Cina, microstampa volume di 20 replica m scroll come un dono per i delegati hanno preso parte in due sessioni. Wenchuan dopo il terremoto, ha donato dieci opere per beneficenza e il ricavato donato alle zone colpite dal sisma;
2006, "mano nella mano del Macau Tonghui - tre per i vecchi generali e celebrità per commemorare il sessantesimo anniversario della vittoria del movimento anti-giapponese pittura guerra segno e mostra calligrafia, le opere sono comprese in un grande libro.

 

 

 

 

 

http://baike.baidu.com/view/4497986.htm

 

 http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage

 

  http://blog.artintern.net/blogs/folders/zmjs_4299

 

 

Newspaper01.jpg (8MB, 2012年06月22日 18:18 到期)
 进入下载页面
 

 

Newspaper02.jpg (6MB, 2012年06月22日 18:18 到期)
进入下载页面

 

ABOUT ME.rar (32MB, 2012年07月04日 16:18 到期)
进入下载页面

 

 

 E-mail: <2458314128@qq.com>

 

 

<<< 杨 海峰  Yang Hai Feng -  >>>