刘勇良 - Liu Yongliang

刘勇良 - Liu Yongliang

 

刘勇良

 青年画家,资深设计师、摄影师。曾拜著名画 家、中央美院老教授罗炳芳、吴丽珠、古今明等为师,并与许多中国著名艺术家交往甚密,虚心向他们求教,成为亦师亦友。曾任澳门《盛世神州》杂志美术编辑, 澳门美术馆和亚洲艺术博览会艺术总监,中国边贸联合会《中国边贸》杂志美编部主任兼艺术总监,现为中国书画家委员会委员、亚洲儿童艺术展组委会艺术总监、 中华五千年动画文化工程促进会(主管单位中国文学艺术界联合会登记证号4041)古今明会长助理,《作家报》特约记者。设计和绘画作品多次在国内外比赛中 获奖,绘画作品曾被联合国和红十字会、韩国博物馆、韩国美术家协会等多家国际机构收藏。

 

 

Liu Yongliang

Fue una promesa entre los jóvenes artistas, diseñadores y fotógrafos, un alto nivel. Tenía gracias al famoso pintor, el antiguo profesor de la Academia Central de Bellas Artes Luobing Fang, Wu Lizhu, una educación varió entre lo antiguo y lo moderno. A su vez, como un maestro, que está abierta a los intercambios con muchos famosos artistas chinos, mantnendo integra su humildad y chiededendo consigline convierte en un amigo y, a veces profesor, para ellos. Conviértase en un editor de una revista en Macao "Spirit of the Divine", el Museo de Arte de Macao. Director Artístico de la Feria de Arte asiatica.Dirigentedella federación para el comercio del arte chino con el cargo de "director de arte, director y director artístico." En la actualidad es miembro del Comité de la pintura y la caligrafía china. Durante una exposición de arte de los niños asiáticos, que ocupó el cargo de director artístico del Comité Organizador. Asistente del nuevo presidente, que participan en el pasado y el presente de cinco mil años de animación del Consejo chino para la promoción de proyectos culturales (la unidad responsable de la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de registro N º 4041). El especial "escritor" nviato. El trabajo Soui de dibujo y pintura eran para él como un premio en el juego, tanto en casa como en el extranjero. Sus pinturas han sido tenidas en cuenta por un número considerable de organismos internacionales de las Naciones Unidas y la Cruz Roja. Uno de su colección se conserva en el museo de Corea, la "Asociación de Artistas de Corea".

Un paisaje evanescente -消逝的风景A

 

画家不仅善于从中国传统书法篆刻、水墨艺术、现代色彩与构图中吸取营养,而且打破了中国传统书法、篆刻、水墨和现代色彩与构图的严格界限。创造出了属于自己的个性化艺术语言,作品融书法与绘画于一炉,不仅具有神秘的东方艺术气韵,而且色彩绚丽,具有现代感。艺术品味高雅。
   刘勇良无疑是一个非常勤奋而有天分的青年艺术家,他一直游走在东西方文化之间,从他的作品里我们不仅能看到西方现代派大师的毕加索、米罗、凡高、康定斯 基对他的影响,同样也能感受到他与中国传统水墨书画艺术,乃至民间艺术,甚至是远古文明之间那割舍不断的情缘,画家的情感无疑是非常丰富而旺盛的,他用自 己手中的画笔,把自己心胸中不断迸发的激情,以自己独特的形式在不断表现出来,但他的作品似乎又不属于任何我们所已经熟悉的画派,这一切都让我们感觉到是 那么的陌生而又熟悉。也许这就是画家艺术个性的再现。一切都是那么别致而又独具视觉吸引力。

 

El pintor no sólo es bueno en la interpretación de la caligrafía china tradicional, pero también sobresale en el tallado de sellos y pintura de la tinta. El uso de colores y composición moderna, entra en erupción y ensancha los confines estrechos de la caligrafía china tradicional, conservando el sello especial de la corte tradicional, la inserción de notas, sin embargo, muy innovadores, cambiando para siempre la pintura de tinta para los colores de la composición. La creación de su propio lenguaje personal en el arte questocampo. Obras salidas caligráficos de una nueva fragua, que poseen el encanto del arte oriental, pero que tienen un colorido, elegante y contemporáneo gusto, artístico.
Liu Yongliang es un diligente y como jóvenes artistas talentosos, deambuló entre las culturas oriental y occidental. En sus obras, no sólo podemos observar la influencia de los maestros modernistas occidentales como Picasso, Miró, Van Gogh o la influencia evidente de Kandinsky. Pero, ¿qué tiene la sartén por el mango en él, éste, la pintura china más conocida, uno tradicional. Tinta L 'y la caligrafía, sino también el arte popular. El amor por la antigua civilización de la que el pintor no puede darse por vencido. Las emociones que trató, sin duda, son ricos y fuertes. El cepillo explota en las manos, dibujando energía y viajan juntos a las pasiones creadas iin un viaje de regreso de su mente. Los formularios que se materializaron y se manifiestan en su singularidad. Su trabajo no parece pertenecer a ninguna escuela de pintura, aunque sus pinturas parecen familiares. Este es el retrato de la personalidad artística del pintor. Todo es tan elegante y único, un "atractivo visual".

Danza de la serpiente y la grulla -蛇鹤之舞

 

法国唯物主义哲学家 美学家,文学家,狄德罗早在两个半世纪以前就说:“一切生物都是你中有我,我中有你……任何禽兽都多少是人,任何矿物都多少是植物,任何植物都多少是禽 兽……人是什么?人是某类倾向的总和”。“万物皆有灵”、“万物皆有情”刘勇良似乎不仅接受了这个思想而且在不停的做着某些这方面的探索,在画家的笔下一 切的动物,花草和人物都是运动着的,他们同样充满了生命的迹象,他们被画家以自己的独特方式和谐的组合 在了一起,这一点我们从他的许多作品中可以深刻体会得到。

 

El filósofo francés Diderot, materialista, esteta y escritor, dos siglos y medio atrás, dijo: "Todas las criaturas están en mí, y yo en ellos" ... Los animales, cada persona cualquier mineral o vegetal ... ¿Qué es el hombre? es la suma de un tipo particular de tendencia. "Cada cosa tiene un alma," Para Liu Yongliang "Todo es todo", y todo es sentimento.Sembra no sólo acepta esta idea, pero para aplicarlo en sus exploraciones dipittore. Representando a todos los animales, flores y personajes. Las cifras que están en movimiento. rigoglosi y vital. L El único y armónico crea una mezcla inusual. Observe muchas de sus obras puede ser una experiencia profunda.

The Disappearing B - 消逝的风景B

 

刘勇良有方印章 印文是“偶有得意可忘形”,由此可见画家对于形与神方面的取舍是非常明确的,而这正好又是中国画家千百年来所追求——写意传神。其实,刘勇良一直在用中国 传统宣纸和毛笔进行创作,他所用的材料大多也都是中国传统水墨画家一直在用的国画颜料,偶尔也有炳烯和水粉颜料。刘勇良的作品,契合了传统和现代,融合了 东方和西方;是民族的,也是世界的;是传统的,更是现代的;是写实的,更是写意的;是具体的,更是象征的;是理性的,更是感悟的。它们共同传达了地球万物 之间那样一种健康和谐的美妙关系。他的画是浑然一体的交响乐,是光与色、线与面的统一,是与这个时代的精神相匹配的自然与和谐的美。
   熟悉刘勇良的人都知道,他关系最好的艺术圈里的朋友也都是中国传统书法家和国画大家们。但他最推崇却是常玉、林风眠和吴冠中等老一批留洋回来后能在自己 艺术上真正做到中西融合,并创造出具有自己独特现代形式感的革新派艺术家。刘勇良深受他们的思想影响,并在沿着他们指引的方向继续不懈做着自己的努力。

 

Liu Yongliang, en sus obras caligráficas está orgulloso de presentar, en un antiguo trdizione que se ha transmitido durante miles de años en China. Un arte perseguido durante siglos por innumerables artisti.La cuyo objeto cae a menudo, por ser supremo, y ese es el argumento de que Dios se enfrenta, sin embargo, con movimientos vivos e impresionista de su pincel. Mientras se mantiene intacta algunas piedras angulares de este "arte antiguo. Utilizando el papel de arroz chino tradicional, el cepillo normal, con el "uso de" tinta china y sus pigmentos. De vez en cuando, no desdeñar el uso de Ping-eno y gouache. Liu Yongliang también logró unir dos estilos particulares, los que se usan en Occidente y los que se utilizan en el este de su país, Unión, que combina su nación y al mismo tiempo, nos envía un mensaje en la maravillosa relación entre la tierra y todos los seres vivos, un vínculo puro y armonioso. Sus pinturas se encuentran en perfecta sinfonía entonces, entre la unidad de la luz y el color, la línea y la forma, cargado con el espíritu de los tiempos, en relación con lo natural y armonioso.
Entre sus amigos, hay un sinnúmero de artistas de los círculos de este arte tan hermoso. Pero la familia de personas, entre ellas la más autorizada es Sanyu, Lin e histórico Liuyang maestro de Wu Guanzhong, que se inserta en primer lugar, la creación de injertos arte occidental, caligrafía antigua con una integración artística particular. Dinamismo, y la búsqueda de formas modernas. Liu y el segundo, llevar a cabo su arte ideológico, continuando a lo largo de esta línea y en el mismo direzione.Continuando trabajando día y noche y con todas sus energías.

Tótem de China -中华图腾

 

组织和参加过:
  

2011年,参加中国作家报举办的“庆祝建党九十周年纪念辛亥革命一百周年中国百杰书画精品展”并获得艺术创新大奖,作品入编《中国百杰书画家作品集》;
2010年,在北京国贸举办个人画展,参加北京“第二届亚洲艺术博览”;
2010年,参加韩国“第三届中韩日国际艺术交流展”,作品并被韩国美术家协会和韩国博物馆收藏;
2010年,作品《爱无界》分别被联合国和中国红十字会收藏;
2009年,参加“盛世雄风——老部长老将军及书画名家纪念国庆六十周年大型书画展”,作品被收入大型画册;
2008年,参加百米长卷《长征写意图》创作,此画原作现被中国国家军事博物馆收藏,长卷复制品20米缩印卷被作为礼品赠送当年参加两会的与会代表们。汶川地震后,捐赠十副作品进行义卖,所得款项全部捐赠汶川地震灾区;
2006年,参加澳门“携手同辉——两岸三地老将领及名人纪念抗日战征胜利六十周年大型书画展”,作品被收入大型画册.

 

Comercio e inversiones:
 
2011 participa en la reunión de los escritores chinos, organizado para celebrar el 90 aniversario de la fundación del centenario de la revolución 100 Jie, China exposición de pintura y caligrafía y el Premio a la Innovación Artes, sus obras son "100 Jie caligrafía y pinturas Conjunto Chino;
En 2010, en el Beijing International Trade ha realizado exposiciones individuales y ha participado en la Feria de Arte de Asia en Beijing;
2010 participan en Corea del Sur, "La Tercera Corea-Japón Exposición Internacional de Intercambio de Arte," trabaja por la Asociación de artistas de Corea y el museo de Corea del Sur;
Trabajo "amor sin límites" recogida por las Naciones Unidas y la Cruz Roja de China 2010;
2009 participa en el "viento Sheng Shixiong - los viejos generales de Ministros y edad de pintura y caligrafía, para conmemorar el 60 º aniversario de la gran pintura y caligrafía en la exhibición, las obras y grandes pinturas.;
2008 participa en "Take a cien metros", "Larga Marcha para escribir la intención" de la creación, esta pintura original ahora es el Museo Nacional de militar, micro-volumen de 20 m réplica de China desplazarse como un regalo para los delegados participó en dos sesiones. Wenchuan después del terremoto, ella donó diez obras de caridad y de los productos donados a las zonas afectadas por el terremoto;
, 2006, "de la mano Tonghui de Macao - los tres viejos generales y celebridades para conmemorar el sexagésimo aniversario de la victoria de la pintura de la muestra de guerra anti-japonesa y exposición de la caligrafía, las obras están incluidas en un libro grande. 

 

 

http://baike.baidu.com/view/4497986.htm

http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage

http://blog.artintern.net/blogs/folders/zmjs_4299

Newspaper01.jpg (8MB, 2012 年 06 月 22 日 18:18 到期)
  进入 下载 页面

Newspaper02.jpg (6 MB, 2012 年 06 月 22 日 18:18 到期)
进入 下载 页面

ACERCA ME.rar (32MB, 2012 年 07 月 04 日 16:18 到期)
进入 下载 页面

E-mail: <2458314128@qq.com>

<<< 杨 海峰 Yang Hai Feng -   >>>