刘勇良 - Liu Yongliang

刘勇良 - Liu Yongliang

 

 

 刘勇良

 青年画家,资深设计师、摄影师。曾拜著名画 家、中央美院老教授罗炳芳、吴丽珠、古今明等为师,并与许多中国著名艺术家交往甚密,虚心向他们求教,成为亦师亦友。曾任澳门《盛世神州》杂志美术编辑, 澳门美术馆和亚洲艺术博览会艺术总监,中国边贸联合会《中国边贸》杂志美编部主任兼艺术总监,现为中国书画家委员会委员、亚洲儿童艺术展组委会艺术总监、 中华五千年动画文化工程促进会(主管单位中国文学艺术界联合会登记证号4041)古今明会长助理,《作家报》特约记者。设计和绘画作品多次在国内外比赛中 获奖,绘画作品曾被联合国和红十字会、韩国博物馆、韩国美术家协会等多家国际机构收藏。

 

 

Liu Yongliang

war ein Versprechen unter den jungen Künstlern, Designern und Fotografen, ein hohes Niveau. Er hatte dank des berühmten Malers, der alte Professor der Central Academy of Fine Arts Luobing Fang, Wu Lizhu, eine Ausbildung zwischen der alten und der modernen variiert. Im Gegenzug als Lehrer, ist es offen für den Austausch mit vielen berühmten chinesischen Künstler ist, integriert mantnendo seine Demut und chiededendo consigline wird ein Freund und manchmal Lehrer, für sie. Werde ein Redakteur eines Magazins in Macau "Spirit of the Divine", Kunst-Museum von Macau. Künstlerischer Leiter der Messe Art asiatica.Dirigentedella Verband für den chinesischen Handel mit Kunst mit der Position des "Kunst-Editor, Regisseur und künstlerischer Leiter." Er ist derzeit Mitglied des Ausschusses der chinesischen Malerei und Kalligraphie. Während einer Kunstausstellung der asiatischen Kinder, die Position des Artistic Director des Organisationskomitees. Assistent des neuen Präsidenten, in der Vergangenheit und Gegenwart der 5000 Jahre der chinesischen Animation Rat für die Förderung von kulturellen Projekten (die Einheit verantwortlich für die Federation of Literary and Art Circles Registrier-Nr 4041) beteiligt. Die nviato spezielle "writer". Die Soui Arbeit im Zeichnen und Malen waren für ihn als Preis, um das Spiel zu Hause und im Ausland. Seine Bilder wurden berücksichtigt worden durch eine beträchtliche Anzahl von internationalen Organisationen der Vereinten Nationen und das Rote Kreuz gemacht. Einer seiner Sammlung befindet sich im Museum Koreanisch, die "Korean Artists Association" gehalten.

Eine abklingende Landschaft- 消逝的风景A

 

画家不仅善于从中国传统书法篆刻、水墨艺术、现代色彩与构图中吸取营养,而且打破了中国传统书法、篆刻、水墨和现代色彩与构图的严格界限。创造出了属于自己的个性化艺术语言,作品融书法与绘画于一炉,不仅具有神秘的东方艺术气韵,而且色彩绚丽,具有现代感。艺术品味高雅。
   刘勇良无疑是一个非常勤奋而有天分的青年艺术家,他一直游走在东西方文化之间,从他的作品里我们不仅能看到西方现代派大师的毕加索、米罗、凡高、康定斯 基对他的影响,同样也能感受到他与中国传统水墨书画艺术,乃至民间艺术,甚至是远古文明之间那割舍不断的情缘,画家的情感无疑是非常丰富而旺盛的,他用自 己手中的画笔,把自己心胸中不断迸发的激情,以自己独特的形式在不断表现出来,但他的作品似乎又不属于任何我们所已经熟悉的画派,这一切都让我们感觉到是 那么的陌生而又熟悉。也许这就是画家艺术个性的再现。一切都是那么别致而又独具视觉吸引力。

 

 

Der Maler ist nicht nur gut in der Interpretation der traditionellen chinesischen Kalligraphie aber übertrifft auch in Carving Dichtungen und Tuschemalerei. Der Einsatz von modernen Farben und Komposition, bricht und erweitert die engen Grenzen der traditionellen chinesischen Kalligraphie, die Erhaltung der besonderen Siegel der traditionellen Schneiden, Einfügen von Anmerkungen, aber sehr innovativ, für immer verändern die Tuschemalerei für beide Farbtöne für die Zusammensetzung. Erstellen Sie Ihre eigenen Sprache in questocampo Kunst. Werke kalligraphische Ausgänge aus einer neuen Schmiede, die den Charme der orientalischen Kunst besitzen, aber wer eine bunte, elegante und zeitgenössischen, künstlerischen Geschmack haben.
Liu Yongliang ist eine fleißige und als junger talentierter Künstler, wanderte er zwischen den östlichen und westlichen Kulturen. In seinen Werken, können wir nicht nur beobachten, den Einfluss der westlichen Moderne Meister wie Picasso, Miro, Van Gogh oder die offene Einfluss von Kandinsky. Aber was hat die Oberhand in ihm, der am meisten vertraut, chinesische Malerei, traditionelle. L 'Tinte und Kalligraphie, aber auch die Volkskunst. Eine Liebe für die alte Zivilisation, die der Maler unmöglich aufgeben können. Die Emotionen, die er versucht, sind zweifellos reich und stark. Die Bürste explodiert in seinen Händen, Zeichnung Energie und zusammen reisen zu den Leidenschaften erstellt iin eine Reise zurück aus seinem Geist. Formulare, materialisiert und manifestiert in ihrer Einzigartigkeit. Seine Arbeit scheint nicht auf jede Schule der Malerei gehören, obwohl seine Bilder bekannt vorkommen. Dies ist das Porträt der künstlerischen Persönlichkeit des Malers. Alles ist so schick und einzigartig, ein "visuellen Reiz."

Tanz der Schlange und dem Kran - 蛇鹤之舞

 

法国唯物主义哲学家 美学家,文学家,狄德罗早在两个半世纪以前就说:“一切生物都是你中有我,我中有你……任何禽兽都多少是人,任何矿物都多少是植物,任何植物都多少是禽 兽……人是什么?人是某类倾向的总和”。“万物皆有灵”、“万物皆有情”刘勇良似乎不仅接受了这个思想而且在不停的做着某些这方面的探索,在画家的笔下一 切的动物,花草和人物都是运动着的,他们同样充满了生命的迹象,他们被画家以自己的独特方式和谐的组合 在了一起,这一点我们从他的许多作品中可以深刻体会得到。

 

Die Französisch Philosoph Diderot, materialistisch, Schöngeist und Schriftsteller, zwei und ein halbes Jahrhundert her, sagte: "Alle Wesen sind in mir und ich in ihnen" ... Die Tiere, die jeweils eine Person irgendein mineralischen oder pflanzlichen ... Was ist der Mensch? ist die Summe eines bestimmten Typs von Trend. "Jedes Ding hat eine Seele," Für Liu Yongliang "Alles ist alles", und alles ist sentimento.Sembra nicht nur akzeptieren, diese Idee, aber, um es in seine Forschungen dipittore gelten. Stellvertretend für alle Tiere, Blumen und Figuren. Zahlen, die in Bewegung sind. rigoglosi und vital. L Das einzigartige und harmonische schafft eine ungewöhnliche Mischung. Beachten viele seiner Werke kann eine tiefe Erfahrung sein.

The Disappearing B - 消逝的风景B

 

刘勇良有方印章 印文是“偶有得意可忘形”,由此可见画家对于形与神方面的取舍是非常明确的,而这正好又是中国画家千百年来所追求——写意传神。其实,刘勇良一直在用中国 传统宣纸和毛笔进行创作,他所用的材料大多也都是中国传统水墨画家一直在用的国画颜料,偶尔也有炳烯和水粉颜料。刘勇良的作品,契合了传统和现代,融合了 东方和西方;是民族的,也是世界的;是传统的,更是现代的;是写实的,更是写意的;是具体的,更是象征的;是理性的,更是感悟的。它们共同传达了地球万物 之间那样一种健康和谐的美妙关系。他的画是浑然一体的交响乐,是光与色、线与面的统一,是与这个时代的精神相匹配的自然与和谐的美。
   熟悉刘勇良的人都知道,他关系最好的艺术圈里的朋友也都是中国传统书法家和国画大家们。但他最推崇却是常玉、林风眠和吴冠中等老一批留洋回来后能在自己 艺术上真正做到中西融合,并创造出具有自己独特现代形式感的革新派艺术家。刘勇良深受他们的思想影响,并在沿着他们指引的方向继续不懈做着自己的努力。

 

Liu Yongliang in seiner kalligraphischen Werke ist stolz, auf einem alten trdizione, die unten für Tausende von Jahren in China übergeben. Eine Kunst im Laufe der Jahrhunderte von unzähligen artisti.La deren Gegenstand fällt oft über Sein höchstes, und das ist Gott Argument, dass er, steht jedoch mit lebendigen und impressionistischen Schläge seines Pinsels verfolgt. Während intakt zu halten einige Eckpfeiler dieser 'alte Kunst. Mit dem traditionellen chinesischen Reispapier, das typische Pinsel, mit dem "Einsatz" Tusche und ihre Pigmente. Gelegentlich verschmähte es nicht die Verwendung von Ping-en und Gouache. Liu Yongliang auch geschafft, zwei Arten insbesondere jene im Westen verwendet und die im Einsatz im Osten seines Landes, Zusammenhalt zu vereinen, die Kombination seines Volkes und zur gleichen Zeit senden Sie uns eine Nachricht auf die wunderbare Beziehung zwischen der Erde und alle Lebewesen, eine Bindung rein und harmonisch. Seine Bilder sind in perfekter Symphonie dann zwischen der Einheit von Licht und Farbe, Linie und Form, beladen mit dem Geist der Zeit, bezogen auf die natürliche und harmonische.
Zu seinen Freunden, gibt es unzählige Künstler der Kreise dieser Kunst so schön. Aber die Menschen Familie einschließlich der maßgeblichsten ist Sanyu, Lin und Wu Guanzhong historischen Master Liuyang, die zuerst eingeführt, wodurch Transplantate westlichen Kunst, alte Kalligraphie mit einer besonderen künstlerischen Integration. Dynamik, und die Suche nach modernen Formen. Liu und die letzteren, die Durchführung ihrer ideologischen Kunst, weiter entlang dieser Linie und in der gleichen direzione.Continuando arbeiten rund um die Uhr und über alle ihre Energien.

Hinweisstele Chinese - 中华图腾

组织和参加过:
  

2011年,参加中国作家报举办的“庆祝建党九十周年纪念辛亥革命一百周年中国百杰书画精品展”并获得艺术创新大奖,作品入编《中国百杰书画家作品集》;
2010年,在北京国贸举办个人画展,参加北京“第二届亚洲艺术博览”;
2010年,参加韩国“第三届中韩日国际艺术交流展”,作品并被韩国美术家协会和韩国博物馆收藏;
2010年,作品《爱无界》分别被联合国和中国红十字会收藏;
2009年,参加“盛世雄风——老部长老将军及书画名家纪念国庆六十周年大型书画展”,作品被收入大型画册;
2008年,参加百米长卷《长征写意图》创作,此画原作现被中国国家军事博物馆收藏,长卷复制品20米缩印卷被作为礼品赠送当年参加两会的与会代表们。汶川地震后,捐赠十副作品进行义卖,所得款项全部捐赠汶川地震灾区;
2006年,参加澳门“携手同辉——两岸三地老将领及名人纪念抗日战征胜利六十周年大型书画展”,作品被收入大型画册.

 

Handel und Investitionen:
 

2011 nimmt an der Sitzung der chinesischen Schriftsteller, organisiert, um den 90. Jahrestag der Gründung der Hundertjahrfeier der Revolution 100 Jie, China Malerei und Kalligraphie Ausstellung und Kunst Innovation Award zu feiern, sind seine Werke "100 Jie chinesischen Kalligraphie und Malerei Set;
Im Jahr 2010 wurde an der Beijing International Trade Einzelausstellungen statt und nahm an der Asian Art Fair in Peking;
2010 in Südkorea beteiligen, "Der dritte Korea-Japan International Art Exhibition Exchange" Werke von koreanischen Künstlern Association und Südkorea Museum;
Arbeitsprogramm 2010 "grenzenlose Liebe"-Kollektion von den Vereinten Nationen und das Rote Kreuz Society of China;
2009 beteiligt sich an der "wind Sheng Shixiong - die alten Generäle der Minister und alte Malerei und Kalligraphie, um den 60. Jahrestag der großen Malerei und Kalligraphie Gedenken auf dem Display, Werke und große Gemälde.
2008 beteiligt sich an "Nimm hundert Meter", "Long March, um die Absicht" der Schöpfung zu schreiben, dieses Gemälde das Original ist nun das Nationale Museum für Militär, Chinas Mikro-Volumen von 20 m Replik blättern als Geschenk für die Delegierten nahm an zwei Sitzungen. Wenchuan nach dem Erdbeben gespendet sie zehn Werke für Nächstenliebe und den Erlös gespendet, um den vom Erdbeben betroffenen Gebieten;
2006, "Hand in Hand Tonghui von Macau - die drei alten Generäle und Prominente um den sechzigsten Jahrestag des Sieges der anti-japanischen Kriegs-Zeichen Malerei und Kalligraphie Ausstellung zu gedenken, werden die Arbeiten in einem großen Buch enthalten.

 

 

http://baike.baidu.com/view/4497986.htm

http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage

http://blog.artintern.net/blogs/folders/zmjs_4299

Newspaper01.jpg (8MB 2012 年 06 月 22 日 18.18 到期)
  进入 下载 页面

Newspaper02.jpg (6MB 2012 年 06 月 22 日 18.18 到期)
进入 下载 页面

ÜBER ME.rar (32MB 2012 年 07 月 04 日 16.18 到期)
进入 下载 页面

 


 

<<< 杨 海峰  Yang Hai Feng -  >>>