刘勇良 - Liu Yongliang

刘勇良 - Liu Yongliang

 
 

刘勇良

 青年画家,资深设计师、摄影师。曾拜著名画 家、中央美院老教授罗炳芳、吴丽珠、古今明等为师,并与许多中国著名艺术家交往甚密,虚心向他们求教,成为亦师亦友。曾任澳门《盛世神州》杂志美术编辑, 澳门美术馆和亚洲艺术博览会艺术总监,中国边贸联合会《中国边贸》杂志美编部主任兼艺术总监,现为中国书画家委员会委员、亚洲儿童艺术展组委会艺术总监、 中华五千年动画文化工程促进会(主管单位中国文学艺术界联合会登记证号4041)古今明会长助理,《作家报》特约记者。设计和绘画作品多次在国内外比赛中 获奖,绘画作品曾被联合国和红十字会、韩国博物馆、韩国美术家协会等多家国际机构收藏。

 

Liu Yongliang

C'était une promesse parmi les jeunes artistes, designers et photographes, un niveau élevé. Il avait grâce à la célèbre peintre, le vieux professeur de l'Académie centrale des Beaux-Arts Luobing Fang, Wu Lizhu, un enseignement varié entre l'ancien et le moderne. À son tour, en tant qu'enseignant, il est ouvert aux échanges avec de nombreux artistes chinois célèbres, mantnendo intègre son humilité et chiededendo consigline devient un ami et parfois professeur, pour eux. Devenir un rédacteur en chef d'un magazine à Macao "Spirit of the Divine", le Musée d'Art de Macao. Directeur artistique de la foire Art asiatica.Dirigentedella fédération pour le commerce de l'art chinois avec le poste de «directeur artistique, metteur en scène et directeur artistique." Il est actuellement membre du Comité de la peinture chinoise et la calligraphie. Lors d'une exposition d'art des enfants asiatiques, à occupé le poste de directeur artistique du comité organisateur. Assistant du nouveau président, impliqué dans le passé et le présent de cinq mille ans de Conseil de l'animation chinoise pour la promotion de projets culturels (l'unité responsable de la Fédération des cercles littéraires et artistiques N ° d'enregistrement 4041). Le nviato spécial "écrivain". Le travail soui en dessin et peinture étaient pour lui comme une récompense pour le jeu à la maison et à l'étranger. Ses peintures ont été pris en considération par un nombre considérable d'agences internationales de l'ONU et de la Croix-Rouge. Une partie de sa collection est conservée dans le musée coréen, le «Association des artistes coréens".

Un paysage évanescent - 消逝的风景A

画家不仅善于从中国传统书法篆刻、水墨艺术、现代色彩与构图中吸取营养,而且打破了中国传统书法、篆刻、水墨和现代色彩与构图的严格界限。创造出了属于自己的个性化艺术语言,作品融书法与绘画于一炉,不仅具有神秘的东方艺术气韵,而且色彩绚丽,具有现代感。艺术品味高雅。
   刘勇良无疑是一个非常勤奋而有天分的青年艺术家,他一直游走在东西方文化之间,从他的作品里我们不仅能看到西方现代派大师的毕加索、米罗、凡高、康定斯 基对他的影响,同样也能感受到他与中国传统水墨书画艺术,乃至民间艺术,甚至是远古文明之间那割舍不断的情缘,画家的情感无疑是非常丰富而旺盛的,他用自 己手中的画笔,把自己心胸中不断迸发的激情,以自己独特的形式在不断表现出来,但他的作品似乎又不属于任何我们所已经熟悉的画派,这一切都让我们感觉到是 那么的陌生而又熟悉。也许这就是画家艺术个性的再现。一切都是那么别致而又独具视觉吸引力。

 

 Le peintre n'est pas seulement bon dans l'interprétation de la calligraphie chinoise traditionnelle mais excelle également dans la sculpture des joints et la peinture d'encre. L'utilisation de couleurs et de composition moderne, éclate et élargit les limites étroites de la calligraphie chinoise traditionnelle, conservant le cachet spécial de la coupe traditionnelle, en insérant note, cependant, très innovants, changeant à jamais la peinture à l'encre pour les deux nuances pour le composition. Créer votre propre langage personnel dans questocampo art. Works sorties calligraphiques d'une nouvelle forge, qui possèdent le charme de l'art oriental mais qui ont un élégant et contemporain, le goût coloré, artistique.
Liu Yongliang est diligent et que de jeunes artistes de talent, il a erré entre les cultures orientale et occidentale. Dans ses œuvres, nous ne pouvons que constater l'influence des maîtres modernistes occidentaux tels que Picasso, Miro, Van Gogh ou l'influence manifeste de Kandinsky. Mais ce qui a la haute main sur lui, l', la peinture chinoise la plus familière, un traditionnel. Encre L 'et la calligraphie, mais aussi l'art populaire. Un amour pour la civilisation à laquelle le peintre ne peut absolument pas abandonner. Les émotions qu'il tentait, sont sans aucun doute riche et forte. L'brosse explose dans ses mains, puisant l'énergie et de voyager ensemble pour les passions créés iin un voyage de retour de son esprit. Les formulaires qui sont matérialisées et manifestent dans leur unicité. Son travail ne semble pas appartenir à aucune école de peinture, bien que ses tableaux semblent familiers. C'est le portrait de la personnalité artistique du peintre. Tout est si chic et unique, un «attrait visuel."

Danse du serpent et la grue -蛇鹤之舞

 

法国唯物主义哲学家 美学家,文学家,狄德罗早在两个半世纪以前就说:“一切生物都是你中有我,我中有你……任何禽兽都多少是人,任何矿物都多少是植物,任何植物都多少是禽 兽……人是什么?人是某类倾向的总和”。“万物皆有灵”、“万物皆有情”刘勇良似乎不仅接受了这个思想而且在不停的做着某些这方面的探索,在画家的笔下一 切的动物,花草和人物都是运动着的,他们同样充满了生命的迹象,他们被画家以自己的独特方式和谐的组合 在了一起,这一点我们从他的许多作品中可以深刻体会得到。

 

Le philosophe français Diderot, matérialiste, esthète et écrivain, deux siècles et demi auparavant, a déclaré: "Toutes les créatures sont en moi, et moi en eux" ... Les animaux, chaque personne tout minérale ou végétale ... Qu'est-ce que l'homme? est la somme d'un type particulier de tendance. «Chaque chose a une âme,« Pour Liu Yongliang "Everything Is Everything", et tout est sentimento.Sembra non seulement accepter cette idée, mais l'appliquer dans ses explorations dipittore. Représentant tous les animaux, les fleurs et les personnages. Des chiffres qui sont en mouvement. rigoglosi et vital. L L'unique et harmonieux crée un mélange inhabituel. Observer plusieurs de ses œuvres peut être une expérience profonde.

The Disappearing B - 消逝的风景B

 

刘勇良有方印章 印文是“偶有得意可忘形”,由此可见画家对于形与神方面的取舍是非常明确的,而这正好又是中国画家千百年来所追求——写意传神。其实,刘勇良一直在用中国 传统宣纸和毛笔进行创作,他所用的材料大多也都是中国传统水墨画家一直在用的国画颜料,偶尔也有炳烯和水粉颜料。刘勇良的作品,契合了传统和现代,融合了 东方和西方;是民族的,也是世界的;是传统的,更是现代的;是写实的,更是写意的;是具体的,更是象征的;是理性的,更是感悟的。它们共同传达了地球万物 之间那样一种健康和谐的美妙关系。他的画是浑然一体的交响乐,是光与色、线与面的统一,是与这个时代的精神相匹配的自然与和谐的美。
   熟悉刘勇良的人都知道,他关系最好的艺术圈里的朋友也都是中国传统书法家和国画大家们。但他最推崇却是常玉、林风眠和吴冠中等老一批留洋回来后能在自己 艺术上真正做到中西融合,并创造出具有自己独特现代形式感的革新派艺术家。刘勇良深受他们的思想影响,并在沿着他们指引的方向继续不懈做着自己的努力。

 

Liu Yongliang, dans ses œuvres calligraphiques est fier d'apporter, sur une trdizione ancienne qui a été transmis depuis des milliers d'années en Chine. Un art poursuivie au cours des siècles par d'innombrables artisti.La dont le sujet tombe souvent, d'être suprême, et que l'argument de Dieu qu'il fait face, cependant, avec des traits vifs et impressionniste de son pinceau. Tout en gardant intact certains fondements de cette «art antique. Utilisation du papier de riz chinois traditionnel, la brosse typique, avec «l'utilisation de« l'encre de Chine et de ses pigments. De temps en temps, ne dédaignait pas l'utilisation de Ping-ène et gouache. Liu Yongliang a également réussi à unir deux styles particuliers, ceux utilisés dans l'Ouest et ceux en usage dans l'est de son pays, Ensemble, combinant sa nation et en même temps nous envoyer un message sur la merveilleuse relation entre la terre et tous les êtres vivants, un lien pures et harmonieuses. Ses tableaux sont en symphonie parfaite alors, entre l'unité de lumière et de couleur, la ligne et la forme, chargé avec l'esprit du temps, liés à l'environnement naturel et harmonieux.
Parmi ses amis, il ya d'innombrables artistes des cercles de cet art si beau. Mais les gens famille, y compris le plus autorité est Sanyu, Lin et historiques maître Liuyang de Wu Guanzhong, qui introduit d'abord, la création de greffes de l'art occidental, calligraphie antique avec une intégration artistique particulière. Dynamisme, et la recherche de formes modernes. Liu et le dernier, exercent leur art idéologique, continuant le long de cette ligne et dans la même direzione.Continuando de travail autour de l'horloge et en utilisant toutes leurs énergies.

 

Totem Chinois -中华图腾

 

组织和参加过:

 

2011年,参加中国作家报举办的“庆祝建党九十周年纪念辛亥革命一百周年中国百杰书画精品展”并获得艺术创新大奖,作品入编《中国百杰书画家作品集》;
2010年,在北京国贸举办个人画展,参加北京“第二届亚洲艺术博览”;
2010年,参加韩国“第三届中韩日国际艺术交流展”,作品并被韩国美术家协会和韩国博物馆收藏;
2010年,作品《爱无界》分别被联合国和中国红十字会收藏;
2009年,参加“盛世雄风——老部长老将军及书画名家纪念国庆六十周年大型书画展”,作品被收入大型画册;
2008年,参加百米长卷《长征写意图》创作,此画原作现被中国国家军事博物馆收藏,长卷复制品20米缩印卷被作为礼品赠送当年参加两会的与会代表们。汶川地震后,捐赠十副作品进行义卖,所得款项全部捐赠汶川地震灾区;
2006年,参加澳门“携手同辉——两岸三地老将领及名人纪念抗日战征胜利六十周年大型书画展”,作品被收入大型画册.

 

 Le commerce et les investissements:
 
2011 Participe à la rencontre des écrivains chinois, organisé pour célébrer le 90e anniversaire de la fondation du centenaire de la révolution 100 Jie, Chine exposition de peinture et de calligraphie et Innovation Award Arts, ses œuvres sont «100 Jie calligraphies et peintures Set chinoise;
En 2010, à Beijing Commerce international a organisé des expositions personnelles et participé à la Foire d'art asiatique à Pékin;
2010 participent à la Corée du Sud, "Le Troisième Corée-Japon International Art Exhibition Exchange," fonctionne par association d'artistes coréens et musée Corée du Sud;
2010 Travaux de "l'amour sans bornes" collection par les Nations Unies et la Croix-Rouge de Chine;
2009 participe au "vent Sheng Shixiong - les vieux généraux des ministres et des vieux peinture et de calligraphie pour commémorer le 60e anniversaire de la grande peinture et la calligraphie exposés, de travaux et de grandes peintures.;
2008 participe à «Prenez une centaine de mètres", "Long Mars à écrire l'intention" de la création, cette peinture l'original est maintenant le Musée National de militaire, micro-volume de 20 m réplique de la Chine défiler comme un cadeau pour les délégués ont pris part à deux sessions. Wenchuan après le tremblement de terre, elle a fait don de dix œuvres de charité et les profits seront versés aux zones touchées par le séisme;
, 2006, «main dans la main Tonghui de Macao - les trois anciens généraux et des célébrités pour commémorer le soixantième anniversaire de la victoire de la peinture d'enseignes guerre anti-japonaise et exposition de calligraphie, les travaux sont inclus dans un grand livre.

 

 

http://baike.baidu.com/view/4497986.htm

http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage

http://blog.artintern.net/blogs/folders/zmjs_4299

Newspaper01.jpg (8MB 2012 年 06 月 22 日 18:18 到期)
  进入 下载 页面

Newspaper02.jpg (6Mo 2012 年 06 月 22 日 18:18 到期)
进入 下载 页面

À PROPOS ME.rar (32MB 2012 年 07 月 04 日 16:18 到期)
进入 下载 页面

 

E-mail: <2458314128@qq.com>

 

<<< 杨 海峰 Yang Hai Feng -   >>>